Facebook представил особый алгоритм-переводчик на своём сайте

Сегодня на главном сайте Facebook появилось описание данного новшества, а также встроены ссылки на его код. Система выглядит довольно мудрёной, но попробует разобраться в основах вместе с Информ-UA.

Данный алгоритм-переводчик называется "wav2letter++". Его описание можно найти на сайте Arxiv. Там о нём отзываются, как о самом быстром алгоритме подобного рода. По словам инженеров сайта, данная программа использует сверхточные слои на протяжении всей работы, а не только при выдаче полного результата. Речь идёт также о звуковых речевых переводах.

Архив

То есть, переводить сказанный вами текст программа будет не тогда, когда вы договорите, а сразу же во время вашей фразы. Более того, данный алгоритм можно обучать разным языкам. Для этого ему нужно только воспроизводить примеры необработанной речи с разными параметрами чёткости. Речь идёт о том, чтобы менять качество, громкость и т.д.

Естественно, это не лучшая программа в своём роде. Тем не менее на сете данных Librispeech, на котором рассматривались именно подобные алгоритмы, ей удалось попасть в число самых лучших.

Инженеры должны были похвастаться. В своих записях они упомянули, что их "wav2letter++" поставили рядом с программой "Deep Speech 2". Смысл в том, что при настройке второй программы использовался в 12 раз больший массив данных.

Читати далі: НАБУ ищет переводчика и готово заплатить 800 тысяч гривен

Несмотря на то, что это и не самый лучший алгоритм перевода, но, судя по всему, разработчики двигаются в правильном направлении. Трудно представить что было бы, если в программу от Facebook загрузить такой же объём аудиоданных, как в тот же "Deep Speech 2". Не стоит забывать, что программа умеет самообучаться. Главное, чтобы не подняла восстание машин, и не попыталась уничтожить человечество.

пост

Подобные алгоритмы помогут значительно упростить жизнь в путешествиях или переездах в новые страны. Конечно, выучить необходимый для жизни язык таки придётся, но поначалу такими алгоритмами можно просто "спастись" от полного непонимания "что тут происходит".

На самом деле, не то, чтобы скорость перевода особо могла повлиять на окончательный результат. Тут больше интересует качество перевода. О нём пока ничего не говорят напрямую. Кажется, нужно проверять самим.

Читати далі: Американские ученые научились «переводить» детский плач